Répertoire des volios
Constellation de La Fontaine
✦
Volios Directory
La Fontaine Constellation
Important : ces volios seront pour l’instant (en attendant notre nouvelle plateforme qui permettra plus d’options) par défaut visibles publiquement ; aussi, tous les souhaits et annonces qui y seront faits doivent respecter la promesse d’utilisation conviviale de La Tramice :
Je promets de n’utiliser
cet organe de communication
qu’en bonne convivialité
(du mieux que je le puis)
avec tous les êtres.
✦
Important : these volios will, for the time being (until our new platform allows more options) be publicly visible by default ; also, all wishes and announcements made therein must respect La Tramice’s promise of convivial usage :
I promise I will use
this communication tool
in good conviviality only
(to the best of my ability)
with all beings.
Volios des personnes // Individuals’ Volios
Fred Lemire // Fred Mir // Frédo
Volios des entreprises // Enterprises’ Volios
La Trame Étoilée // The Fabric of Wishes
Les éditions de la Tramice
(et le Club d’icelles)
Volios des projets // Projects’ Volios
Index
Activité physique : Florence
Alimentation :
Apprentissage : Florence
Art :
Artisanat : Florence
Atelier : Sensorica
Bande-dessinée : Frédo
Communauté : Frédo
Communication : La Trame Étoilée // The Fabric of Wishes • Journal La Tramice • Le jeu des idées
Connaissances :
Conversations : Le club des éditions de la Tramice • Le jeu des idées • Communauté philosophique
Enseignement : Frédo
Exposition : Florence
Habitation : Communauté philosophique • Pavillon d’écriture
Herboristerie : Le barde herboriste
Illustration : Frédo
Impression : Le club des éditions de la Tramice
Informatique : Journal de bord d’un poète-ingénieur
Innovation : Frédo • Sensorica
Jeu : Le jeu des idées
Langue anglaise : Florence • Frédo
Langue espagnole : Florence
Langue française : Florence • Frédo
Langue grecque : Florence
Littérature : Frédo • Journal de bord d’un poète-ingénieur
Loisirs : Florence
Matériaux : Le club des éditions de la Tramice (- suie)
Mécanique :
Mise en page : Frédo • Le club des éditions de la Tramice
Montage vidéo : Florence • Le club des éditions de la Tramice
Musique : Le barde herboriste
Objets :
Outils :
Partenariat : Le jeu des idées
Philosophie : Frédo • Communauté philosophique
Politique : Florence
Programmation :
Publication : Journal La Tramice
Rédaction : Frédo • Journal La Tramice
Soins :
Traduction : Frédo
Vêtements :
✦
~ Volios ~
VOLIO – Florence Touliatos
INFOS :
nom // name : Florence Touliatos
email // courriel : ftouliatou@gmail.com
langues // languages : anglais, espagnol, français, grec
code postal // postal code : H2W 2M4
rayon d’action // range : 5 km
OFFRES // OFFERS :
montage vidéo // video editing
Table d’exposition au Marché artisanal Montréal // Exhibitor table at the Mtl Artisanal Market
DEMANDES // DEMANDS :
passes pour le gym // gym passes
INTÉRÊTS // INTERESTS :
politique // politics
sorties au restaurant // restaurant outings
dégustation de vin // wine tasting
faire de la bicyclette // biking
VOLIO – Fred Lemire // Fred Mir // Frédo
INFOS :
nom // name : Fred Mir // Frédéric Lemire // Fred Lemire // Frédo
email // courriel : fredofromstart@gmail.com
langues // languages : français, English
alimentation // diet : végétalienne // vegan
code postal // postal code : H2W 2M4
rayon d’action // range : 5 km
Tramarade responsable de :
La Tramice, journal de l’ère communicationnelle
La Trame Étoilée // The Fabric of Wishes
Les éditions de la Tramice
(et le Club d’icelles)
Journal de bord d’un poète-ingénieur
OFFRES // OFFERS :
dessin // illustration // drawing
(https://www.facebook.com/media/set/?set=a.4793975637&type=3)
illustrer un texte sérieux avec des illustrations humoristiques
// funny illustrations
enseigner le français // to teach French
inventer des jeux de mots, des acronymes
// to invent wordplays, acronyms
DEMANDES // DEMANDS :
recevoir des massages // to receive massages
des pantoufles tricotées // knitted slippers
taies d’oreiller // pillow cases
participer à des ateliers d’expérimentations énergétiques
// to participate in energetic experimentation workshops
a device that records everything and stores sound bites in files on demand // un dispositif qui enregistre tout et qui, sur demande, store des extraits sonores dans des fichiers
aimerais connaître davantage
d’itinéraires bucoliques au Québec
INTÉRÊTS // INTERESTS :
rassemblements de la famille Arc-en-ciel
// Rainbow Gatherings
débats philosophiques // philosophical debates
programming // programmation (LiveCode)
*
Obsidian – j’aimerais échanger avec d’autres adeptes du logiciel // I’d like to exchange ideas with other fans of the software
*
trouver des gens avec qui jouer au go
// to find people with whom to play go
*
trouver partenaire(s) dans la conception et la réalisation de bédés, cartoon strips, mèmes // to find partner(s) for thinking up and realizing comic books, cartoon strips, memes
VOLIO – La Tramice, journal de l’ère communicationnelle
Tramarade responsable : Frédo
Offres // Offers :
La Tramice, journal de l’ère communicationnelle, se veut une plateforme conviviale où tenir une conversation constructive sur les rôles que la communication peut et doit jouer dans notre monde en transition.
La Tramice, journal of the communication age, is intended as a convivial platform for constructive conversation on the roles that communication can and must play in our world in transition.
Demandes // Demands :
Des articles ! Évidemment, la communication doit être à l’honneur
dans chaque article ou autre contenu, lesquels doivent être signés (pseudonymes acceptés) et avoir un titre.
— Tous les détails ici.
Articles ! Of course, every article or other piece of content must be written with a byline (pseudonyms accepted) and a title. ― Full details here.
Le journal cherche aussi à agrandir son équipe !
VOLIO – La Trame Étoilée // The Fabric of Wishes
✦ La Trame Étoilée ✦
un mouvement d’entraide
pour l’épanouissement individuel et collectif
✦ The Fabric of Wishes ✦
a mutual assistance movement
for individual and collective empowerment
Tramarades responsables : Frédo, Daniel, Florence
*
Nous récoltons et hébergeons les listes de souhaits concrets (ou volios) des participants (bientôt sur un wiki) afin qu’ils trouvent matière à échanger // We collect and host participants’ concrete wish lists (or volios ; soon on a wiki) so that they can find occasions for exchanging
*
Nous offrons des carnets de reconnaissance pour tenir une comptabilité décentralisée permettant d’y faciliter les échanges multi-latéraux // We offer recognition booklets for decentralized accounting, which facilitates multi-lateral exchanges
Nous recherchons :
vieux badges promotionnels // vieux macarons
// old promotional badges // old promotional buttons
(nous y collerons notre emblème étoilé et les donnerons aux participants afin qu’ils se reconnaissent entre eux dans les espaces publics // we’ll paste our starry emblem on them and give them to participants so that they can recognize each other in public spaces)
VOLIO – Les éditions de la Tramice
(et le Club d’icelles)
Tramarades responsables : Frédo, Florence
Les éditions de la Tramice est une petite maison d’édition dédiée à l’avènement d’une ère communicationnelle, c’est-à-dire une ère où les individus tissent responsablement, librement et coopérativement le monde dans lequel ils vivent par une utilisation intelligente de la communication. Car toute société, tout système se tisse par la communication.
Les éditions de la Tramice is a small publishing house dedicated to the advent of a communicational era, i.e. an era in which individuals responsibly, freely and cooperatively weave the world in which they live through the intelligent use of communication. For every society, every system is woven through communication.
Nous offrons // We offer :
• de tramer ferme à l’implantation d’une économie pair-à-pair émergente (La Trame Étoilée) en nous concentrant sur la Constellation de La Fontaine, nommée d’après le parc de Montréal autour duquel elle scintille // to steadily work at weaving an emerging peer-to-peer economy (The Fabric of Wishes) by focusing on the La Fontaine Constellation, named after the Montreal park around which it sparkles• révision de texte en français // spell checking in French
• traduction de l’anglais au français // translation from English to French
• traduction du français à l’anglais // translation from French to English
• édition en petite quantité — contacter : Editions@LaTramice.net
• small-quantity edition — contact : Editions@LaTramice.net
• illustration
• montage vidéo // video editing
Le Club des éditions de la Tramice — Venez discuter avec nous ! // Come discuss with us !
Nous cherchons // We are looking for :
de la suie // soot
(nous voulons tenter de produire notre propre encre // we want to try to produce our own ink)
Livres magnifiques (poésie/fiction/philosophie/spiritualité) écrits en anglais mais qui n’ont pas encore été traduits en français. // Superb books (poetry/fiction/philosophy/spirituality) written in English but that don’t have yet been translated in French.
Une maison d’édition est remplie d’activités diverses pour l’accomplissement desquelles nous serions bien heureux d’agrandir l’équipe, ne serait-ce que sporadiquement, avec des gens qui s’y sentent inspirés. Voici l’essentiel de ces activités : // A publishing house is full of diverse activities, and we’d be delighted to expand the team, even if only sporadically, with people who feel inspired. Here’s the list of these activities :
|
|
|
|
|
VOLIO – Journal de bord d’un poète-ingénieur
Tramarade responsable : Frédo
Mon recueil, un méli-mélo (essais, pensées, humour, philosophie, petites histoires) dessinant en mosaïque la vision que je porte, depuis un quart de siècle, d’une ère communicationnelle digne de ce nom, est intégralement disponible en ligne :
La machine à souhaits
journal de bord d’un poète-ingénieur
(https://latramice.net/2019/05/la-machine-a-souhaits-journal-de-bord)
Une version imprimée peut être commandée ici.
✦
Je serai également disponible pour présenter mon livre
à des groupes qui m’en feront la demande.
Si en plus vous me promettez de le laisser à résidence
dans le local étudiant de votre département
(ou de celui d’un.e de vos camarades),
je vous donne un exemplaire gratuit.
Invitez-moi ! — Fred.Lemire@LaTramice.net
✦
Demandes :
to have my book translated
// que mon livre soit traduit
que mon livre soit diffusé
// to have my book distributed
VOLIO – Le jeu des idées
Tramarade responsable : Frédo
Je suis à inventer un jeu pour visualiser les conversations. //
I’m inventing a game to visualize conversations.
Besoins // Needs :
dessus de table rond (1 mètre de diamètre ou un peu plus) en mélamine noire // round table top (1 metre diameter or a little more) in black melamine
jetons blancs en plastique d’un pouce de diamètre (max 3 cm)
et de 3 ou 4 mm d’épaisseur // white plastic chips one inch in diameter (max 3 cm) and 3 or 4 mm thick
antennes de postes radio rétractables // retractable radio antennas
coquilles Kinder (le petit « œuf » jaune en plastique) //
Kinder shells (the little yellow plastic « egg »)
gens avec qui développer et utiliser le jeu //
people with whom to develop and use the game
Offres // Offers :
aide visuelle au brainstorming (seul.e ou en groupe) // visual aid to brainstorming (alone or in a group)
une occasion en or de . . . // a golden opportunity for . . .
partenariat d’entreprise // business partnership
(créer ensemble un livret et un boîtier du jeu)
(create a booklet and game box together)
« mettre toutes les idées sur la table » //
putting all ideas on the table
donner aux idées et à leurs interrelations
toute l’attention qu’elles méritent //
giving ideas and their interrelationships
all the attention they deserve
socialiser autour de choses qui nous intéressent //
socializing around things that interest us
sentir toute la puissance et la jouissance
des notations à la craie //
feeling the full power and enjoyment
of chalk notations
littéralement faire table rase à l’occasion //
literally wipe the slate clean on occasion
voir ensemble, se comprendre mieux //
seeing together, understanding each other better
VOLIO – Communauté philosophique
Tramarade responsable : Frédo
Voici ce que je souhaite trouver
dans ma communauté :
de l’air pur, de l’humour, de la philosophie
// clean air, humor, philosophy
des cercles de paroles réguliers
// regular talking circles
des repas en commun
// common meals
si en ville (Montréal) : // if in town (Montreal)
une rue tranquille et boisée
au nord ou à l’est du Mont-Royal,
c’est-à-dire : Plateau, Mile-End, Rosemont,
Petite-Patrie, Outremont //
a quiet, treelined street
north or east of Mount-Royal,
i.e. : Plateau, Mile-End, Rosemont,
Petite-Patrie, Outremont
si en campagne : // if in the countryside
de la forêt à proximité, des arbres, des ruisseaux, un feu de camp, des étoiles, si possible un étang, un lac, des vallons et des collines, une gare de chemin-de-fer menant à la ville // forest nearby, trees, brooks, a campfire, stars, a pond if possible, a lake, valleys and hills, a train station leading to the City
une belle cour arrière avec jardin
et dans le jardin, une fontaine et un bassin
// a beautiful backyard with a garden,
and in the garden, a fountain and a little pond
une table d’écriture située sous les frondaisons de grands arbres
// a writing table located under the canopy of tall trees
des amis, de bonnes conversations, de bons livres
// friends, good conversations, good books
de la permaculture // permaculture
beaucoup de place pour l’art et la contemplation
// much room for art and contemplation
de l’artisanat // craft
un grand calme propice à l’écriture
// a great calm fit for writing
une pièce de vie et de création multi-fonction :
bibliothèque, coussins, instruments de musique, table à dessin,
espace pour danser, faire du yoga, etc.
// a creative and multi-function living-room
une épicerie et une bibliothèque à proximité
// a grocery store and a library nearby
VOLIO – Pavillon d’écriture
Tramarade responsable : Frédo
Je désire me construire un petit pavillon vitré transportable avec beaucoup d’espace de bureau. L’idée est qu’il entre tout juste dans une remorque standard lorsque vient le temps de le transporter. La base sera donc rectangulaire, mais le haut sera en hexagone et débordera sur les côtés. J’aimerais que le toit ait un style pagode, mais qu’il soit vitré lui aussi. Chaque fenêtre pourra être bloquée par un panneau isolant noir d’un côté et argenté de l’autre. Les panneaux seront mis côté réfléchissant vers l’intérieur lorsqu’on voudra conserver la chaleur et vers l’extérieur lorsque c’est du soleil qu’on voudra se prémunir. Ces panneaux pourront être rangés dans des soutes amovibles de chaque côté du rectangle de la base, dans le prolongement des murs arrangés en hexagone. J’aimerais que le pavillon soit suffisamment léger pour pouvoir être soulevé par deux personnes (pour la même raison, il faudra pouvoir l’ancrer dans le sol pour l’armer contre le vent).
//
I want to build for myself a small, transportable glass pavilion with lots of office space. The idea is that it will just fit into a standard trailer when the time comes to transport it. So the base will be rectangular, but the top will be hexagonal and overhang the sides. I’d like the roof to look like a pagoda, but to be glazed too. Each window can be blocked with an insulating panel, black on one side and silver on the other. The panels will be placed with the reflective side facing inwards when I want to conserve heat, and facing outwards when I want to protect against the sun. The panels can be stored in removable bunkers on either side of the base rectangle, in line with the hexagonal walls. I’d like the pavilion to be light enough to be lifted by two people (for the same reason, it will need to be anchored to the ground to prenvent it from tumbling under the wind).
Besoins // Needs :
Fr : astrofoil, grosse toile, matelas de mousse, aide pour la construction, outils
En : astrofoil, coarse canvas, foam mattress, help for construction, tools