Répertoire des volios
Constellation de La Fontaine
(et Grande Nébuleuse des Tramarades)
✦
Volios Directory
La Fontaine Constellation
(and Greater Trammers’ Nebula)
Volio : liste de souhaits concrets (personnels ou collectifs) annoncée dans nos réseaux afin d’y informer l’intelligence collective et l’attentive bienveillance. (En savoir plus.)
Volio : list of concrete (personal or collective) wishes announced in our networks to inform collective intelligence and attentive goodwill. (Find out more.)
Important : ces volios seront pour l’instant (en attendant notre nouvelle plateforme qui permettra plus d’options) par défaut visibles publiquement ; aussi, tous les souhaits et annonces qui y seront faits doivent respecter la promesse d’utilisation conviviale de La Tramice :
Je promets de n’utiliser
les outils de communication
de LaTramice.net
qu’en bonne convivialité
(du mieux que je le puis)
avec tous les êtres.
✦
Important : these volios will, for the time being (until our new platform allows more options) be publicly visible by default ; also, all wishes and announcements made therein must respect La Tramice’s promise of convivial usage :
I promise to use
LaTramice.net‘s
communication tools
in good conviviality only
(to the best of my ability)
with all beings.
Créez un volio ! // Create a volio !
Nous avons enfin créé un formulaire pour plus aisément créer nos volios, que ce soit pour nous-mêmes ou pour nos projets, organismes ou entreprises. Les volios créés grâce à ce formulaire seront ajoutés au présent répertoire.
Le mouvement de
La Trame Étoilée
dans une coquille de noix.
We have finally created a form to make it easy to create our volios, whether for ourselves or for our projects, organizations or companies. Volios created using this form will be added to this directory.
Volios des personnes // Individuals’ Volios
Fred Lemire // Fred Mir // Frédo
Volios des entreprises // Enterprises’ Volios
La Trame Étoilée // The Fabric of Wishes
Les éditions de la Tramice
(et le Club d’icelles)
Volios des projets // Projects’ Volios
Index
Activité artistique : Claudia
Activité physique : Florence • Mathieu
Alimentation :
Apprentissage : Florence
Art :
Artisanat : Florence
Atelier : Sensorica • Tiberius
Bande-dessinée : Frédo
Communauté : Frédo
Communication : Évolution 2.0 • Journal La Tramice • La Trame Étoilée // The Fabric of Wishes • Le jeu des idées • Maxime Dufour
Conversations : Évolution 2.0 • Le club des éditions de la Tramice • Le jeu des idées • Mathieu • Maxime Dufour • Communauté philosophique
Design : Sensorica • Tiberius
Économie : La Trame Étoilée // The Fabric of Wishes Sensorica • Tiberius
Écoute : Daniel
Électronique : Sensorica • Tiberius
Enseignement : Frédo • Mathieu Roy • Sacha Pignot
Événements : Sensorica • Tiberius
Exposition : Florence
Guérison : Daniel
Habitation : Communauté philosophique • Pavillon d’écriture
Herboristerie : Le barde herboriste
Illustration : Frédo
Impression : Le club des éditions de la Tramice
Informatique : Journal de bord d’un poète-ingénieur • Sacha Pignot • Sensorica • Tiberius
Innovation : Frédo • Sensorica • Tiberius
Jeu : Le jeu des idées • Maxime Dufour
Langue anglaise : Claudia • Florence • Frédo
Langue espagnole : Claudia • Florence
Langue française : Claudia • Florence • Frédo
Langue grecque : Florence
Littérature : Frédo • Journal de bord d’un poète-ingénieur
Loisirs : Florence
Matériaux : Le club des éditions de la Tramice (- suie)
Mécanique : Sensorica • Tiberius
Mise en page : Frédo • Le club des éditions de la Tramice
Montage vidéo : Florence • Le club des éditions de la Tramice
Musique : Le barde herboriste • Daniel • Mathieu Roy
Objets :
Optique : Sensorica • Tiberius
Outils : Sensorica • Tiberius
Partenariat : Le jeu des idées
Philosophie : Claudia • Frédo • Communauté philosophique
Plein-air : Daniel
Politique : Florence
Programmation :
Publication : Journal La Tramice
Rédaction : Frédo • Journal La Tramice
Soins :
Traduction : Frédo
Vêtements :
✦
✦ VOLIOS ✦
VOLIO – Claudia
INFOS :
nom // name : Claudia
email // courriel : claudiabaclava@gmail.com
langues // languages : English, español, français
OFFRES // OFFERS :
rédaction
français ⇒ (English ⇔ español)
DEMANDES // DEMANDS :
activités artistiques // artistic activities
INTÉRÊTS // INTERESTS :
« filosofie »
VOLIO – Daniel Gravel
Tramarade responsable de :
La Trame Étoilée // The Fabric of Wishes
INFOS :
nom // name : Daniel
email // courriel : xzanthius@gmail.com
langues // languages : English, français
code postal // postal code : H4A 2P6
rayon d’action // range : 10 km
OFFRES // OFFERS :
guérison sonore par didjéridou // sound healing through didgeridoo
écoute // listening
DEMANDES // DEMANDS :
apprendre des trucs de survie // to learn survival tricks
INTÉRÊTS // INTERESTS :
gens avec qui faire des expérimentations sonores // people to do sound exploration with
VOLIO – Florence Touliatos
Tramarade responsable de :
La Trame Étoilée // The Fabric of Wishes
Les éditions de la Tramice
(et le Club d’icelles)
INFOS :
nom // name : Florence Touliatos
email // courriel : ftouliatou@gmail.com
langues // languages : anglais, espagnol, français, grec
code postal // postal code : H2W 2M4
rayon d’action // range : 5 km
OFFRES // OFFERS :
montage vidéo // video editing
Table d’exposition au Marché artisanal Montréal // Exhibitor table at the Mtl Artisanal Market
DEMANDES // DEMANDS :
passes pour le gym // gym passes
INTÉRÊTS // INTERESTS :
politique // politics
sorties au restaurant // restaurant outings
dégustation de vin // wine tasting
faire de la bicyclette // biking
VOLIO – Fred Lemire // Fred Mir // Frédo
INFOS :
nom // name : Fred Mir // Frédéric Lemire // Fred Lemire // Frédo
email // courriel : fredofromstart@gmail.com
langues // languages : français, English
alimentation // diet : végétalienne // vegan
code postal // postal code : H2W 2M4
rayon d’action // range : 5 km
Tramarade responsable de :
La Tramice, journal de l’ère communicationnelle
La Trame Étoilée // The Fabric of Wishes
Les éditions de la Tramice
(et le Club d’icelles)
Journal de bord d’un poète-ingénieur
OFFRES // OFFERS :
dessin // illustration // drawing
(https://www.facebook.com/media/set/?set=a.4793975637&type=3)
illustrer un texte sérieux avec des illustrations humoristiques
// funny illustrations
enseigner le français // to teach French
inventer des jeux de mots, des acronymes
// to invent wordplays, acronyms
massages
DEMANDES // DEMANDS :
recevoir des massages // to receive massages
des pantoufles tricotées // knitted slippers
taies d’oreiller // pillow cases
participer à des ateliers d’expérimentations énergétiques
// to participate in energetic experimentation workshops
récupération de données sur clés USB
a device that records everything and stores sound bites in files on demand // un dispositif qui enregistre tout et qui, sur demande, store des extraits sonores dans des fichiers
aimerais connaître davantage
d’itinéraires bucoliques au Québec
INTÉRÊTS // INTERESTS :
rassemblements de la famille Arc-en-ciel
// Rainbow Gatherings
débats philosophiques // philosophical debates
programming // programmation (LiveCode)
*
Obsidian – j’aimerais échanger avec d’autres adeptes du logiciel // I’d like to exchange ideas with other fans of the software
*
trouver des gens avec qui jouer au go
// to find people with whom to play go
*
trouver partenaire(s) dans la conception et la réalisation de bédés, cartoon strips, mèmes // to find partner(s) for thinking up and realizing comic books, cartoon strips, memes
VOLIO – Mathieu Roy
INFOS :
nom // name : Mathieu Roy
email // courriel : Mathieuroy666@yahoo.com
langues // languages : English (approx.), français
code postal // postal code : H2V 2N8
rayon d’action // range : 20 km
OFFRES // OFFERS :
- Cours de guitare
DEMANDES // DEMANDS :
- Recontrer des gens
- Rencontrer des filles
- Rencontrer des musiciens pour projets musical (j’ai déja des compositions)
INTÉRÊTS // INTERESTS :
- Musique
- Composer des chansons
- Faire de la musculation
- Je travaille en psychiatrie
- Discuter de tout et de rien
VOLIO – Maxime Dufour
Tramarade responsable de :
INFOS :
nom // name : Maxime Dufour
email // courriel : maxime@lobmail.ca
langues // languages : français
code postal // postal code : Montréal
rayon d’action // range : Région de Montréal
OFFRES // OFFERS :
DEMANDES // DEMANDS :
INTÉRÊTS // INTERESTS :
VOLIO – Sacha Pignot
INFOS :
nom // name : Sacha Pignot
email // courriel : sacha.pignot@protonmail.com
langues // languages : Francais
code postal // postal code : H1T 1L1
rayon d’action // range : 50 km
OFFRES // OFFERS :
Enseigner le développement informatique pour bâtir des applications p2p, distribuées et communautaires. Je suis ouvert à donner des cours de programmation en personne depuis Sensorica lab (49 rue Rachel Est, Montréal) ou en visio-conférence.
DEMANDES // DEMANDS :
Des personnes intéressée à apprendre comment construire des applications p2p pour leurs projets/communautés.
INTÉRÊTS // INTERESTS :
Développement informatique : Rust, TypeScript, Sveltekit, Holochain, p2p, mutual credit currencies, économie regénérative, économie p2p, économie circulaire, enseignement, musique, jazz.
VOLIO – Tiberius
Tramarade responsable de :
INFOS :
nom // name : Tiberius
email // courriel : tiberius.brastaviceanu@gmail.com
langues // languages : English, Francais
code postal // postal code : H2W 1G2
rayon d’action // range : 10 km
OFFRES // OFFERS :
Atelier avec outils mécaniques, électroniques et optiques pour prototypage.
Espace rencontres, événements publics.
Aide pour conception mécanique, électronique, optique.
Aide pour la gestion des projets collaboratifs.
DEMANDES // DEMANDS :
Aide pour des projets mécaniques, électroniques et optiques, prototypage open source hardware.
Aide construction ameublement bureau/workshop, pour le labo de Sensorica.
INTÉRÊTS // INTERESTS :
Economie p2p, entrepreneuriat collaboratif, design, open source hardware et logiciel.
VOLIO – Évolution 2.0
Tramarade responsable :
INFOS :
nom // name : Évolution 2.0
email // courriel : maxime@lobmail.ca
langues // languages : français
code postal // postal code : Montréal
rayon d’action // range : Région de Montréal
OFFRES // OFFERS :
- Un moment où on se retrouve en groupe le temps d’un instant, pour pratiquer, sous une certaine guidance, à partager qui nous sommes collectivement, partages et transmission d’« informations humaines » efficaces (utilisation de la force collective)
DEMANDES // DEMANDS :
- J’aimerais trouver des gens pour jouer et pratiquer ce grand jeu que j’ai crée et dont nous sommes tous les héros
INTÉRÊTS // INTERESTS :
- Intéressé par la communication, les interactions avec corps, l’esprit, l’humain et notre environnement
COMMUNICATION :
- Je souhaite pouvoir offrir aussi souvent qu’autrement cette activité unique, 4h, 8h, 1 week-end, avec d’autres animateurs et promoteurs d’une vie plus belle et harmonieuse.
Je souhaite aussi transmettre l’habitude « Évolution 2.0 » pour tous les types de réunions collectives
VOLIO – La Tramice, journal de l’ère communicationnelle
Tramarade responsable : Frédo
Offres // Offers :
La Tramice, journal de l’ère communicationnelle, se veut une plateforme conviviale où tenir une conversation constructive sur les rôles que la communication peut et doit jouer dans notre monde en transition.
La Tramice, journal of the communication age, is intended as a convivial platform for constructive conversation on the roles that communication can and must play in our world in transition.
Demandes // Demands :
Des articles ! Évidemment, la communication doit être à l’honneur
dans chaque article ou autre contenu, lesquels doivent être signés (pseudonymes acceptés) et avoir un titre.
— Tous les détails ici.
Articles ! Of course, every article or other piece of content must be written with a byline (pseudonyms accepted) and a title. ― Full details here.
Le journal cherche aussi à agrandir son équipe !
VOLIO – La Trame Étoilée // The Fabric of Wishes
✦ La Trame Étoilée ✦
un mouvement d’entraide
pour l’épanouissement individuel et collectif
✦ The Fabric of Wishes ✦
a mutual assistance movement
for individual and collective empowerment
*
Tramarades responsables : Frédo, Daniel, Florence
*
Nous récoltons et hébergeons les listes de souhaits concrets (ou volios) des participants (bientôt sur un wiki) afin qu’ils trouvent matière à échanger // We collect and host participants’ concrete wish lists (or volios ; soon on a wiki) so that they can find occasions for exchanging
*
Nous offrons des carnets de reconnaissance pour tenir une comptabilité décentralisée permettant d’y faciliter les échanges multi-latéraux // We offer recognition booklets for decentralized accounting, which facilitates multi-lateral exchanges
Nous recherchons :
vieux badges promotionnels // vieux macarons
// old promotional badges // old promotional buttons
(nous y collerons notre emblème étoilé et les donnerons aux participants afin qu’ils se reconnaissent entre eux dans les espaces publics // we’ll paste our starry emblem on them and give them to participants so that they can recognize each other in public spaces)
VOLIO – Les éditions de la Tramice
(et le Club d’icelles)
Tramarades responsables : Frédo, Florence
Les éditions de la Tramice est une petite maison d’édition dédiée à l’avènement d’une ère communicationnelle, c’est-à-dire une ère où les individus tissent responsablement, librement et coopérativement le monde dans lequel ils vivent par une utilisation intelligente de la communication. Car toute société, tout système se tisse par la communication.
Les éditions de la Tramice is a small publishing house dedicated to the advent of a communicational era, i.e. an era in which individuals responsibly, freely and cooperatively weave the world in which they live through the intelligent use of communication. For every society, every system is woven through communication.
Nous offrons // We offer :
• de tramer ferme à l’implantation d’une économie pair-à-pair émergente (La Trame Étoilée) en nous concentrant sur la Constellation de La Fontaine, nommée d’après le parc de Montréal autour duquel elle scintille // to steadily work at weaving an emerging peer-to-peer economy (The Fabric of Wishes) by focusing on the La Fontaine Constellation, named after the Montreal park around which it sparkles• révision de texte en français // spell checking in French
• traduction de l’anglais au français // translation from English to French
• traduction du français à l’anglais // translation from French to English
• édition en petite quantité — contacter : Editions@LaTramice.net
• small-quantity edition — contact : Editions@LaTramice.net
• illustration
• montage vidéo // video editing
Le Club des éditions de la Tramice — Venez discuter avec nous ! // Come discuss with us !
Nous cherchons // We are looking for :
de la suie // soot
(nous voulons tenter de produire notre propre encre // we want to try to produce our own ink)
Livres magnifiques (poésie/fiction/philosophie/spiritualité) écrits en anglais mais qui n’ont pas encore été traduits en français. // Superb books (poetry/fiction/philosophy/spirituality) written in English but that don’t have yet been translated in French.
Une maison d’édition est remplie d’activités diverses pour l’accomplissement desquelles nous serions bien heureux d’agrandir l’équipe, ne serait-ce que sporadiquement, avec des gens qui s’y sentent inspirés. Voici l’essentiel de ces activités : // A publishing house is full of diverse activities, and we’d be delighted to expand the team, even if only sporadically, with people who feel inspired. Here’s the list of these activities :
|
|
|
|
|
VOLIO – Journal de bord d’un poète-ingénieur
Tramarade responsable : Frédo
Mon recueil, un méli-mélo (essais, pensées, humour, philosophie, petites histoires) dessinant en mosaïque la vision que je porte, depuis un quart de siècle, d’une ère communicationnelle digne de ce nom, est intégralement disponible en ligne :
La machine à souhaits
journal de bord d’un poète-ingénieur
(https://latramice.net/2019/05/la-machine-a-souhaits-journal-de-bord)
Une version imprimée peut être commandée ici.
✦
Je serai également disponible pour présenter mon livre
à des groupes qui m’en feront la demande.
Si en plus vous me promettez de le laisser à résidence
dans le local étudiant de votre département
(ou de celui d’un.e de vos camarades),
je vous donne un exemplaire gratuit.
Invitez-moi ! — Fred.Lemire@LaTramice.net
✦
Demandes :
to have my book translated
// que mon livre soit traduit
que mon livre soit diffusé
// to have my book distributed
VOLIO – Le jeu des idées
Tramarade responsable : Frédo
Je suis à inventer un jeu pour visualiser les conversations. //
I’m inventing a game to visualize conversations.
Besoins // Needs :
dessus de table rond (1 mètre de diamètre ou un peu plus) en mélamine noire // round table top (1 metre diameter or a little more) in black melamine
jetons blancs en plastique d’un pouce de diamètre (max 3 cm)
et de 3 ou 4 mm d’épaisseur // white plastic chips one inch in diameter (max 3 cm) and 3 or 4 mm thick
antennes de postes radio rétractables // retractable radio antennas
coquilles Kinder (le petit « œuf » jaune en plastique) //
Kinder shells (the little yellow plastic « egg »)
gens avec qui développer et utiliser le jeu //
people with whom to develop and use the game
Offres // Offers :
aide visuelle au brainstorming (seul.e ou en groupe) // visual aid to brainstorming (alone or in a group)
une occasion en or de . . . // a golden opportunity for . . .
partenariat d’entreprise // business partnership
(créer ensemble un livret et un boîtier du jeu)
(create a booklet and game box together)
« mettre toutes les idées sur la table » //
putting all ideas on the table
donner aux idées et à leurs interrelations
toute l’attention qu’elles méritent //
giving ideas and their interrelationships
all the attention they deserve
socialiser autour de choses qui nous intéressent //
socializing around things that interest us
sentir toute la puissance et la jouissance
des notations à la craie //
feeling the full power and enjoyment
of chalk notations
littéralement faire table rase à l’occasion //
literally wipe the slate clean on occasion
voir ensemble, se comprendre mieux //
seeing together, understanding each other better
VOLIO – Communauté philosophique
Tramarade responsable : Frédo
Voici ce que je souhaite trouver
dans ma communauté :
de l’air pur, de l’humour, de la philosophie
// clean air, humor, philosophy
des cercles de paroles réguliers
// regular talking circles
des repas en commun
// common meals
si en ville (Montréal) : // if in town (Montreal)
une rue tranquille et boisée
au nord ou à l’est du Mont-Royal,
c’est-à-dire : Plateau, Mile-End, Rosemont,
Petite-Patrie, Outremont //
a quiet, treelined street
north or east of Mount-Royal,
i.e. : Plateau, Mile-End, Rosemont,
Petite-Patrie, Outremont
si en campagne : // if in the countryside
de la forêt à proximité, des arbres, des ruisseaux, un feu de camp, des étoiles, si possible un étang, un lac, des vallons et des collines, une gare de chemin-de-fer menant à la ville // forest nearby, trees, brooks, a campfire, stars, a pond if possible, a lake, valleys and hills, a train station leading to the City
une belle cour arrière avec jardin
et dans le jardin, une fontaine et un bassin
// a beautiful backyard with a garden,
and in the garden, a fountain and a little pond
une table d’écriture située sous les frondaisons de grands arbres
// a writing table located under the canopy of tall trees
des amis, de bonnes conversations, de bons livres
// friends, good conversations, good books
de la permaculture // permaculture
beaucoup de place pour l’art et la contemplation
// much room for art and contemplation
de l’artisanat // craft
un grand calme propice à l’écriture
// a great calm fit for writing
une pièce de vie et de création multi-fonction :
bibliothèque, coussins, instruments de musique, table à dessin,
espace pour danser, faire du yoga, etc.
// a creative and multi-function living-room
une épicerie et une bibliothèque à proximité
// a grocery store and a library nearby
VOLIO – Pavillon d’écriture
Tramarade responsable : Frédo
Je désire me construire un petit pavillon vitré transportable avec beaucoup d’espace de bureau. L’idée est qu’il entre tout juste dans une remorque standard lorsque vient le temps de le transporter. La base sera donc rectangulaire, mais le haut sera en hexagone et débordera sur les côtés. J’aimerais que le toit ait un style pagode, mais qu’il soit vitré lui aussi. Chaque fenêtre pourra être bloquée par un panneau isolant noir d’un côté et argenté de l’autre. Les panneaux seront mis côté réfléchissant vers l’intérieur lorsqu’on voudra conserver la chaleur et vers l’extérieur lorsque c’est du soleil qu’on voudra se prémunir. Ces panneaux pourront être rangés dans des soutes amovibles de chaque côté du rectangle de la base, dans le prolongement des murs arrangés en hexagone. J’aimerais que le pavillon soit suffisamment léger pour pouvoir être soulevé par deux personnes (pour la même raison, il faudra pouvoir l’ancrer dans le sol pour l’armer contre le vent).
//
I want to build for myself a small, transportable glass pavilion with lots of office space. The idea is that it will just fit into a standard trailer when the time comes to transport it. So the base will be rectangular, but the top will be hexagonal and overhang the sides. I’d like the roof to look like a pagoda, but to be glazed too. Each window can be blocked with an insulating panel, black on one side and silver on the other. The panels will be placed with the reflective side facing inwards when I want to conserve heat, and facing outwards when I want to protect against the sun. The panels can be stored in removable bunkers on either side of the base rectangle, in line with the hexagonal walls. I’d like the pavilion to be light enough to be lifted by two people (for the same reason, it will need to be anchored to the ground to prenvent it from tumbling under the wind).
Besoins // Needs :
Fr : astrofoil, grosse toile, matelas de mousse, aide pour la construction, outils
En : astrofoil, coarse canvas, foam mattress, help for construction, tools
VOLIO – Sensorica.co
Tramarade responsable :
Tiberius
(consultez son volio
pour connaître les offres du makerspace)